Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then drew near, and came close | |
M. M. Pickthall | | Then he drew nigh and came dow | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then he approached and came closer | |
Shakir | | Then he drew near, then he bowe | |
Wahiduddin Khan | | then came down clos | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, he came to pass near and hung suspended | |
T.B.Irving | | Then he approached and came right down, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then he approached ˹the Prophet˺, coming so close | |
Safi Kaskas | | Then he drew near coming down | |
Abdul Hye | | then he (Gabriel) approached and came closer | |
The Study Quran | | Then he drew nigh and came close | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then he drew nearer by moving down | |
Abdel Haleem | | and then approached––coming dow | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thereafter he drew nigh, then he let himself down | |
Ahmed Ali | | Then he drew near and drew close | |
Aisha Bewley | | Then he drew near and hung suspended. | |
Ali Ünal | | Then, he drew near and came close | |
Ali Quli Qara'i | | Then he drew nearer and neare | |
Hamid S. Aziz | | Then he drew near, and descende | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter he (came) within reach, then hung suspended | |
Muhammad Sarwar | | He (Gabriel) then came nearer and nearer | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then he drew near, and came down | |
Shabbir Ahmed | | Of human wisdom and knowledge as he drew near and approached (the point where the human intellect comes to a halt) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then he approached (nearer) and came closer | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then he approached and descende | |
Farook Malik | | then he drew near, coming close | |
Dr. Munir Munshey | | He then, came closer and hovered | |
Dr. Kamal Omar | | afterwards he came closer, then became face to face | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then he came near, and hovered around | |
Maududi | | Then he drew near and hung above suspended | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then he came closer and he came down | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then he approached and came closer | |
Musharraf Hussain | | Then they drew near, very near. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then he drew nearer by moving down. | |
Mohammad Shafi | | Then he drew near, and came dow | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | the farest point. | |
Faridul Haque | | Then the Spectacle became closer, and came down in full view | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then he drew near, and became clos | |
Maulana Muhammad Ali | | Then he drew near, drew nearer yet | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then he neared, so he lowered/dropped | |
Sher Ali | | Then the Prophet drew near to ALLAH; then ALLAH leaned down towards him | |
Rashad Khalifa | | He drew nearer by moving down. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then that splendid sight drew nearer, then he came close well. | |
Amatul Rahman Omar | | Then he drew near to Him and afterwards he descended (to mankind, for their guidance) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then He (the Lord of Honour) drew closer (to His Beloved Muhammad [blessings and peace be upon him]) and then drew even closer. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then he (Jibrael (Gabriel)) approached and came closer | |